You may want to (do) --- …したほうが良いのでは?
アメリカ人のお家
で暮らしている時、使われている単語もセンテンス自体も簡単なのに、どういう意味だかすぐには分からないことが多々ありました
そのひとつが want to (do) です。
例えば夕御飯の時、お母さんが "You want to eat more." と言って、私の皿にイモだのマメだのたっぷりとお代わりを寄越すんです
最初は、いやもうお腹いっぱいです、食べたくありません、何で勝手に決めるかな、とか困惑したものです
が、これは一種の命令文なのですね。要するに「もっと食べろ」と言ってるわけです
否定文でも同じです。雨に濡れた傘を風呂場で開いて乾かそうとした時のこと。妹のシャーリーが飛んできて、"Junko, you don't want to do that!" 直訳すれば「あなたはそんなことしたくない」。言われたこっちは「いや、私は傘を乾かしたいんですけど…
」と思うわけですが、この場合、私の願望なんか実はどうでもいいのです。本当のところは、「傘を開いて欲しくない」という意思表示なのです
つまり、「傘を開くな」と命令しているも同然。オイタをしている子どもなどにもよく使われる表現です。あ、ちなみに家の中で傘を開くのは縁起が悪いのだそうです。
さて、この You want to (do) に丁寧表現の助動詞 may を付けると「〜なさったほうがよろしいのでは?」、「〜なさったらいかがでしょう」といった提案、助言の表現になります
目上の人やお客様など、丁寧な言葉で接するべき人にも使えるので、覚えておくと重宝します
You may want to talk to your counselor.
(顧問弁護士の方にご相談なさってはいかがでしょう。)
You may want to save this document for future use.
(後々のためにこの文書を保存しておいたほうが良いかと思います。)
ところで、「〜したほうがよい」というと、真っ先に had better (do) を思い浮かべる方も少なくないでしょう
でもこの表現は要注意
です。これは「〜しないとヤバイ」という意味なんですよ。「〜するのが身のためだ」とか「〜しないと困ったことになる」とか、
警告のニュアンスを含んでいて、なにがしかの緊急性を伴う状況で使われる表現なのです
私は主語がIとかweとか、自分を含んでいる時以外、使わないようにしています。
I'd better go right now.
(もう行かないとまずい。)
We'd better think it out again.
(それについてはもう一度よく考えてみないといけない。)
注意が必要とはいえ、よく使われる表現であることは間違いありません。上司や先生、取引先の人などには使わないのが無難です。このポイントだけは抑えておきましょう


RSS2.0





この記事に対するコメント
この文章は
I don't want you do that!と同じと捕らえていいのでしょうか?
質問の主旨がイマイチ分からないので
ただし
I don't want you do that. ではなく、
I don't want you to do that. ですね。
Why don't you~? はカジュアルな表現なので
目上の人やお客様には使いません。
ごくごく親しい間柄に限って使うのが無難でしょう。
犯人の女性が、コロンボに拳銃を向けるシーンで
コロンボが言っています。
これは、命令文だったのですね。
最近こちらのサイトを見付けて、楽しく勉強させて頂いています。
今、オーストラリアに住んでるのですが、未だにこの表現を聞いたことがありません。
この表現はオーストラリアでも一般的に使われているのか知っていたら教えてください。
うーん。
オーストラリアはときに悩ましいのです
私自身、オーストラリアのニュース番組
オーストラリアにはどのくらいお住まい
分かんないです。ごめんなさい。
もしオーストラリア人の方に教えてもらったらご一報ください。
この記事の内容についてコメントする(質問もこちらへ)
申し訳ありませんが、このレッスンに関連しないコメントや長文コメント、軽微なスペルミスのご指摘については掲載しない場合があります。また、内容に適した記事へコメントを移動する場合があります。ご了承くださいませ。応援メッセージをくださる方はこちらからお願いします。