breaking news — ニュース速報

やっぱり中田選手は大物です。引退表明がホームページに掲載されるや、テレビ画面にニュース速報が流れました。この「ニュース速報」、英語では breaking news といいます。CNNなどのキャスターが「あ、たった今、速報がはいりましたっ」とか言ってニュース原稿を読む時にも、画面には breaking news のテロップが出たりします。

さて、中田選手の話に戻ります。英語のニュースはないかと探してみたところ、KYODO NEWS ON THE WEBが取り上げていました。冒頭の一文は、

Hidetoshi Nakata made a surprise announcement Monday that he has put an end to his illustrious playing career.
(中田英寿選手が月曜、その輝かしい選手生活に終止符を打つという驚きの引退表明を行った。)

make an announcement は「発表する」という意味です。その内容が意外なものだったため、上の文章には surprise が入っているわけです。put an end to~ は「~に終止符を打つ」。put a period to~ と言い換えることもできます。どちらも前置詞には to を使うところに注意しましょう。

特にサッカーファンの方はニュース全文を読んでみてください。辞書を片手に構えることはありません。内容的にはすでに知っていることばかりだと思います。英語でなぞる、みたいな感じでしょう。ああ、これはこんな風に表現するんだな、といった発見があれば、それだけで英語的に大きな収穫です。


このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です