I’m confused. — なんだか分からなくなってきた。

I’m sorry, I’m confused.

エルサ王女のセリフ です。妹王女のアナが出会ったばかりの男と結婚するという。えっ、何それ 「悪いけど、わけ分かんない 」

confuse は「(人を)混乱させる、困惑させる 」という意味の動詞です。具体的にどういう種類の混乱あるいは困惑なのか。

confuse はしばしば confuse A with B という慣用句で使われます 「AとBを混同する、ごっちゃにする」という意味です。AなのかBなのか分からなくなっちゃう んですね confuse というのはまあだいたいこういう類いの混乱、困惑です

例えば、複雑な作業の工程について打ち合わせをしているとき、担当者や納期がいくつもあって、議論しているうちに頭の中でうまく整理がつかなくなってしまった 「なんだか分からなくなってきた」 こういうこと、ありますよね。You’re confusedです

さて、アナは突然知らない男を連れてきて「この人と結婚します」という。まさに藪から棒です。エルサにとっては何がどうなってこうなったのかさっぱり分かりません 。意味不明。She is confused です

複雑 な話をしていて混乱してしまったとき、相手に突然不可解な、あるいは理不尽なことを言われて困ってしまった とき、そういうときにつぶやく(あるいは叫ぶ)ためのフレーズです。どうぞ。

I’m confused.

念のため、I’m confused と It’s confusing を confuse しないでくださいね


このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です