I like it here. — ここいいね。

I like it here. I think I’ll stick around for a while.
「ここいいな もうしばらく居ようかな。」

先週 stick around をご紹介した際に用いた例文です。今日は最初のセンテンスに注目したいと思います

I like it here.

何かを「好きだ 」と言っている文章です。何が好きなのかというと「場所」です。旅行先とか転居先の場所、あるいは就職先の職場などが「気に入った」と言いたいときに用いる表現です

以前、このセンテンスについて友人から「この it は何だ 何で it が入るんだ 」と質問されたことがありました そのときの私の答えは「なぜだか説明できないけど、入れる」というものでした。今再び聞かれても同じように答えます。でも理由なんか分からなくてもだいじょうぶですよ。基本、聞かれませんから

あまりぱっとしないセンテンスですが、けっこうよく使います 例えば海外から東京に来てくれた旅行者に「東京はいかがです 」と訊ねるときは、このセンテンスを応用します

How do you like it here? (How do you like Tokyo?)
「ここはいかがです 」(東京はどうですか?)

相手からこんなふうに言ってもらえたらうれしいですね

Oh, wonderful! I like it here.
「すばらしいよ とても気に入ってる。」

旅行先や転居先の住人、就職先の仲間にこんな言葉を言ってもらえたら心強いですね

I’m sure you will like it here.
「きっとここが気に入るよ」

I hope you will like it here.
「ここが気に入ると良いのですが(うまくやっていけそうならうれしい)」


このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です