やれやれ、やっと金曜日だ。 – Thank God it’s Friday.

月曜日のレッスンで「インフルエンザでなくてやれやれだ」という表現を用いました。

Thank God it’s not the flu.
「インフルエンザでなくてやれやれだ。」

オックスフォードの英英辞典はThank Godを expression of relief と説明しています。relief は緊張とか心配とか苦痛などから解放されて、「安心」すること、「ほっとする」ことを意味します。ケンブリッジの辞書は「起こると困ることが起こらなくて良かった」というときに使う表現としています。

例文をいくつか。

Thank God nobody was injured badly.
重傷者が出なくて何よりだ。
Thank God we have you here.
君がいてくれて助かった。

さて表題の英文。

Thank God it’s Friday.
「やれやれ、やっと金曜日だ。」

両腕を高く挙げて伸びをする。「わーい!金曜日が来たぞ」 土日を迎えた開放感が伝わってきます。SNSなどでは頭文字をつなげてTGIFのように表現したりもします。ま、ちょっと古い言葉を使うなら「花金」というやつです。

ではクイズ。OGIMは何の略でしょう。

答え

このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です