♪Are you ready to take the plunge? – 清水の舞台

今日は take the plunge というイディオムについてお話します。このイディオムは先週お話したget cold feetと逆の意味を持つイディオムです。



Hi everyone! Thank you for tuning in to Time for English.

Today, I’m going to talk about the idiom “to take the plunge” which has the opposite meaning to the one we discussed last week “to get cold feet”.

Now, the word “plunge” may remind you of a polar bear plunge. A polar bear plunge is when people jump into cold water for charity.

And the word “plunge” certainly reminds me of the Japanese saying “to jump off the stage of Kiyomizu”. Actually, “to take the plunge” means exactly that. If you take the plunge, you decide to do something you really want to do even though it’s risky or possibly dangerous.

Let’s compare the two idioms: Someone asks you, “Do you still want to do this bungee jumping?” If your answer is YES, you’re taking the plunge. You’ll do it knowing that it may involve danger. If your answer is NO, you’ve got cold feet. You get frightened and changed your mind.

Now, would you like to try a quiz? You’ll be given three options. Please listen carefully and choose the one that best completes the sentence. Ready?

I’ve decided to take the plunge and
1. to keep my current job.
2. to start up my own business.
3. to test the water.



今日は take the plunge というイディオムについてお話します。このイディオムは先週お話した get cold feet と逆の意味を持つイディオムです。

もしかしたら、plunge という言葉を聞いて「ポーラーベアプランジ」を思い出す人がいるかもしれません。この(「シロクマさんの飛び込み」という意味の)ポーラーベアプランジとは募金などのチャリティを目的に冷たい水に飛び込むイベントのことです。

プランジという言葉聞くと私はやっぱり日本のことわざ「清水の舞台から飛び降りる」を思い出します。実際、英語の take the plunge は日本語の「清水の舞台」とまったく同じ意味で使われます。take the plunge とは、たとえ危険を伴うとしても、そしてその危険が身体に及ぶものであっても、思い切ってやる!という意味なのです。

では、ふたつのイディオムを比べてみましょう。例えば、「ねえ、このバンジージャンプ、やっぱりやるの?」と聞かれたあなた。答えがイエスなら、あなたの行為は take the plunge です。危険が伴うと分かっていても「思い切ってやる」。逆にノーの場合、あなたは get cold feet、「怖気づいてやめた」わけですね。



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です