あっという間に今年も終わり。師走とはよく言ったもので、本当にあわただしい毎日が続いてます たまにはなーんにもせずに家でゴロゴロ・・・したいものですネ
英文スクリプト
In the movie “Pretty Woman”, Vivian, played by Julia Roberts, says to Edward, (who is) played by Richard Gere: Let’s watch old movies all night. We just vege out in front of TV. “Vege out” means, as Vivian explains in the movie, “be still like vegetables, lay like broccoli”. “Vege out” is derived from1 “vegetate” which means to engage in2 relaxing or passive activities. We also use the phrase “couch potato” which is a slang for a person who spends much of his time sitting on a couch3 and watching television. And there’s an interesting spin-off “mouse potato” meaning a person who spends too much time in front of a computer.
スクリプト訳文
映画「プリティウーマン」の中で、ジュリア・ロバーツ扮するヴィヴィアンがリチャード・ギア扮するエドワードにこう言うシーンがある。「一晩中古い映画でも観ない? テレビの前でゴロゴロするの」。「vege out」は、映画の中でヴィヴィアンも説明している通り、「野菜みたいに動かない、ブロッコリみたいにゴロゴロする」ことだ。もともとは「vegetate」から派生した言葉で、「何もしないでぼーっと過ごす」という意味。「カウチポテト」という言葉もよく使われる。一日中カウチに寝転がってテレビを観ている人を指す俗語だ。ところで、このカウチポテトには面白い派生語がある。「マウスポテト」がソレ。こちらはコンピュータの前に座りっぱなしの人を指して言う。
レッスン
Let’s stay in and vege out in front of TV.
「おうちでテレビでも見ながらゆっくりしない?」
・・・私は完全にマウスポテトだな
出典
<%Amazon(B00069BLKS)%>
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)