昨夜のクロアチア戦。またしても残念デシタ 楽勝、とはいきませんでしたね…でも、まだ望みはある。ブラジル戦で奇跡を期待しましょう
英文スクリプト
The month of June is named after the Roman goddess Juno. And Juno is a goddess of marriage. Thus1, a bride who gets married in June is said to have a happy marriage.
Unfortunately, some marriages become lifeless as time goes by, like that of Mr. & Mrs. Smith. It’s a movie starring Brad Pitt and Angelina Jolie.
John and Jane Smith are an ordinary couple, happily married but now in marriage counseling. Each of them has a secret. They are actually assassins2 working for competing organizations and they’re hired to assassinate each other. Ironically3, and sure enough4, once the secret is out, they’re reconciled5 and fight against their former employers. Two versus several dozens of former compatriots6, odds are against7, but Brangelina must win. When Pitt asks how things look like, Jolie says “a piece of cake8“.
My rating is “a little predictable9“, but if you like Brangelina and a highway chase, you might like it.
スクリプト訳文
6月の名前「June」の由来はローマ神話の女神、ジュノーです。ジュノーは結婚を司る女神。6月に結婚する花嫁が幸せになれると言われる由縁です。
不幸なことに、世の中には時の流れとともに色褪せてしまう結婚生活もあります。スミス夫妻もそうでした。ブラッド・ピットとアンジェリーナ・ジョリー主演の映画です。
ジョンとジェーンはありきたりの夫婦で、大恋愛の末に結婚したものの、今では結婚カウンセラーのお世話になっています。そして二人にはそれぞれ秘密がありました。実はどちらも本業は殺し屋。敵対する組織に雇われていて、互いを殺せと命じられます。皮肉にもと言うか案の定と言うか、秘密が暴かれるや二人はもとの鞘に収まり、手に手を取って元同僚に立ち向かいます。二人に対して何十人もの追っ手。いかにも分が悪い。でもそこはブランジェリーナ、負けるわけにはいきません。ピットに戦況を訊かれたジョリーはこう一言。「楽勝よ!」
私のレーティングは「ちょっとミエミエ」。でもブランジェリーナとカーチェイスが好きなあなたなら、けっこう好きかも。
レッスン
This job is a piece of cake.
「こんな仕事、朝飯前だ。」
出典
<%Amazon(B000AOTWLE)%>
- thus…そういうわけで
- assassin…暗殺者
- ironically…皮肉にも
- sure enough…案の定
- reconcile…仲直りさせる、和解させる、仲裁する
- compatriot…同胞、仲間
- odds are against…分が悪い
- a piece of cake…楽勝、朝飯前
- predictable…予測できる、話の先が見える
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)