ブラジル戦で玉田選手が先制点を入れた時、奇跡が起こるかも!?と期待したサポーターは多かったかもしれません。奇跡は起こらずジーコジャパン、ワールドカップ予選で敗退…残念でした
さて。気持ちを入れ替えて、レッスンに戻りましょう
英文スクリプト
I was picking up1 my room and found an old book. It’s Someone Like You, an award-winning collection of short-short stories written by Roald Dahl. I definitely recommend this book, if you haven’t read it. All stories are very short, simple and absolutely fun to read. For example, Lamb to the Slaughter is no more than 10 pages long.
When Mary Maloney’s husband came home from work, he told the pregnant2 wife he had something to tell her. Mary heard it, got upset, and hit him in the back of his head with a frozen leg of lamb. She put the murder weapon in the oven and cooked it. Destruction of evidence3, so to speak4…. When the police officers came to the house for investigation5, she appreciated their hard work and served them dinner. One of the officers, as he took a bite6 of his roasted lamb, told his colleagues7 that the weapon should still be in the house, might be right under their very noses8.
And when she heard the conversation, she giggled9 and I like it.
スクリプト訳文
部屋の片付けをしていたら、古い本が1冊出てきました。『Someone Like You(あなたに似た人)』。ロアルド・ダールの短編集で、有名な文学賞も取っています。まだ読んでいない人には絶対お奨めの1冊です。どの作品もとっても短く、シンプルで、内容もすごくおもしろい。例えば、『Lamb to the Slaughter(おとなしい凶器)』など、ほんの10ページ程度の作品です。
メアリー・マローニーの夫は仕事から帰ってくるなり、妊娠中の妻に「話がある」と切り出します。メアリーは夫の話を聞き、腹を立て、冷凍のラムレッグを夫の後頭部に振り下ろします。そして殺人の凶器をオーヴンに入れて、焼いてしまいます。俗に言う、証拠の隠滅でしょうか。捜査のために警察官がやってきますが、彼女はその労をねぎらい、夕食をごちそうします。警官の一人がローストラムにかじりつきながら、同僚に言います。「凶器はまだこの家の中にあるにちがいない、案外、俺たちのほんの鼻先かもしれないぞ。」
最後の最後、警官たちの会話を聞きながら、彼女は忍び笑うんですね。私的にはこの忍び笑いがけっこう気に入っています。
レッスン
The murder weapon was right under their very noses.
「凶器は彼らの目と鼻の先にあった。」
出典
<%Amazon(0140030743)%>
「目と鼻の先にあるかも」と言いながら、本当に「目と鼻の先」にあるっていうところが皮肉っぽさを倍増してますね。
ちなみに道を聞かれたときに「目と鼻の先」といいたい場合は、今日のレッスンの表現は使えません。
It’s just a few seconds walk from here.
It’s just around the corner.
なんて言い方をするそうです。
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)