Can’t make it to the roof! — 屋上まで行けない

今週末に公開 ということもあって、昨晩はM:I:2をテレビ で放映していましたね。トムクルーズ、確かにかっこいいですが、なんだか彼のプロモーションビデオみたい…と思うのは私だけ、でしょうか。。。

英文スクリプト
 Ethan Hunt is coming back this weekend. He is a super-spy appearing in “Mission Impossible” played by Tom Cruise.

 In this third episode, Ethan has retired from1 active duty2 to train new agents. But he is called back3 into action to take up yet another4 mission which seems extremely impossible.

 These days, there are movie and entertainment web sites which allow you to see trailers and reviews of coming-soon feature films5. I checked out one of those web sites for Mission Impossible III and found a phrase worth learning. There’s a scene in which Ethan shouts: I can’t make it to the roof! To make it to a certain place means to reach that place often within a certain predetermined6 time. For example, you can use this phrase like this: Hurry up, or we’re not going to make it to7 the next appointment!

 Well, go see the movie if you want to see how impossible the new mission is and if you do, see if you can pick up the phrase you’ve just learned.

スクリプト訳文
 今週末、イーサン・ハントが帰ってきます。イーサン・ハントと言えば、映画『ミッション・インポシブル』に出てくる超有能なスパイです。演じるのはトム・クルーズ。

 この第3弾、当初はイーサンは一線を退き、新人エージェントの教官を務めているという設定。ところが、またまたうそみたいにインポッシブルなミッションが持ち上がり、現場に呼び戻されます。

 最近では、映画サイトやエンターテインメントサイトでも近日公開予定の劇場映画の予告編が見られるようになっています。私もそういうサイトで『ミッション・インポシブルIII』の予告編をのぞいてきました。そこで使えるフレーズを見つけたのでご紹介しましょう。イーサンが「屋上まで行けない!」と叫ぶシーンがあるんですが、このある場所に「make it to」するというのは、その場所に「たどりつく」という意味で、たいていはある時間内にという含意があります。例えば、こんなふうに使うことができます。「急げ、でないと次のアポに make it できない(間に合わない)」

 新しいミッションがどんなにインポシブルか興味のある人、是非見てきてください。そしてたった今覚えたフレーズがどこで使われているかもチェックしてね。

レッスン
I can’t make it to the roof!
「屋上まで行けない!」


  1. retire from~…~を辞める、退職する
  2. active duty…現役の任務
  3. call back…呼び戻す
  4. yet another…さらにもう一つの
  5. feature film…(劇場用)長編映画
  6. predetermined…あらかじめ決められた
  7. make it to~…~に間に合う、~にたどり着く

このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です