”Oops!… I Did It Again” の後半、ブリトニーとマックス・マーティンの台詞が入ります。
Britney: “But I thought the old lady dropped it into the ocean in the end.”
(でもあれって最後のシーンで老婦人が海に落としちゃったのよね)
Martin: “Well, baby, I went down and got it for you.”
(ああ、海の底まで行って、君のために拾ってきたのさ)
この次に来るブリトニーの台詞が “Oh, you shouldn’t have.” なのですが、まずはshouldn’t haveをおさらいしましょう。
基本的には、shouldn’t have + past perfect (過去分詞)で「~するべきではなかった(のにしてしまった)」ということですね。例えば…
Phew, I shouldn’t have eaten that much.
(ふー、あんなに食べなきゃよかった)
You shouldn’t have said that.
(君はあんなことを言うべきじゃなかった)
She shouldn’t have married him.
(彼女は彼と結婚すべきではなかった)
さて、ブリトニーの “you shouldn’t have” に戻りましょう。彼女はマーティンに「海に潜ってまで拾ってくるべきではなかった」と言っているわけですが、ここでは「そんなことしてくれなくてもよかったのに(そんなことまでしてくれてありがとう)」というニュアンスを含んでいます。
実はこの “you shouldn’t have”、好意を受けた時、頂き物をした時などによく用いられる表現なのです。例えば、夕食に招いた客がワインを持ってきてくれたとします。こんな時、日本では何と言って受け取るでしょう。「まあまあ、ご丁寧に」とか「あらまあ、こんなお気遣いを頂いて」と言うでしょう? これに当たる表現が “Oh, you shouldn’t have. ” なのです。
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)