houseというとまず思い浮かぶのは「家」だと思いますが、辞書 を引くといろいろな意味を持つ言葉だということが分かります。カンタンな単語ほど、たくさんの意味を持っていることが多いんですね。
さて。今日は「家」ではない house を使ったフレーズを紹介します
英文スクリプト
Today, I wanted to talk about Daniel Day-Lewis since he won his second Oscar on February 24. And if I talk about him, then I have to talk about “Unbearable Lightness of Being”. It’s my favorite but it’s a long movie. Right now I’m kind of busy and I don’t think I can spend three hours in front of television. So, he has to wait.
Instead, I’ll give you a very useful phrase. In fact, I actually heard it used recently.
I was dining with my business acquaintances1 in San Francisco. We’re in a large group. Nine or ten people were present at the table. And a gentleman sitting next to me ordered an iced tea but he got a glass of wine. Obviously2, our waiter made a mistake. So, he said, “Oh, I’m so sorry. I’ll be right back with your iced tea, but I’ll leave the wine, it’s on the house3.“
When a waiter says a drink is “on the house”, it means the drink is free. The house here means the restaurant. When you go to a restaurant and it happens to be your birthday, you may get a drink on the house. Right?
So, our waiter made a mistake but he tried to make it up to4 us by offering a free glass of wine. Well, how much would it cost to the restaurant. Not a cent, if that can keep the customer happy. I think it was a sensible5 gesture6.
Now, the preposition7 “on” indicates who pays for a drink, dinner, movie or whatever it is to be paid for. So, if you’re paying, it’s on you. For example, you go out with your friend. You want to buy him a movie. But at the ticket counter, he takes out his wallet. So, you say, “Oh, no, no, it’s on me.” After the movie, you decide to have some coffee. And your friend wants to pay for it. He would say, “The coffee is on me.”
スクリプト訳文
今日は2月24日に二つめのオスカーを手にしたダニエル・ディ・ルイスについてお話ししようと思っていたんですが、彼について話すとなると、やっぱり『存在の耐えられない軽さ』を取り上げたい。私のお気に入りなんです。でもこの映画、とっても長いのです。ただいまちょっと忙しくて、テレビの前に3時間も座ってられません。なのでダニエルの話はまた今度。
代わりによく使うフレーズを一つご紹介しましょう。実を言うと、先日、実際に使われている場面に遭遇したフレーズなのです。
サンフランシスコで取引先の方々と食事をしたときのこと。けっこう人数が多くて、9人か10人はいたと思います。私の隣の席についた男性はアイスティーを注文をしたのですが、ワインを出されてしまいました。もちろん、ウェイターの間違いです。そこでウェイターはこう言いました。「これは失礼致しました。すぐにご注文のアイスティーをお持ちします。ワインはそのまま置いていきます。 It’s on the house.」
ウェイターが it’s on the house と言えば、その飲み物は無料ということです。ここで使われている「ハウス」は「レストラン」のことです。レストランに食事に行って、たまたま誕生日だったりすると、飲み物一杯サービスしてくれることがありますよね。
というわけで、我々のウェイターはちょっとしたドジをやらかしたんですが、ワインを無料進呈することで埋め合わせをしようとしました。ワイン一杯、店にとってどれだけのコストになるでしょう。それでお客に喜んでもらえるなら、安いものです。気の利いた振る舞いだと思います。
さて、前置詞のonは、飲み物でもディナーでも映画でも何でもいいのですが、支払う人間を示しています。もしあなたが支払うなら、it’s on you です。例えば、友人と映画を見に行くとします。映画の代金はあなたが払うつもりでいます。しかしチケット売り場で彼はサイフを取り出した。そこであなたはこう言います。「いやいや、ここは私のおごりで」 映画を見た後、カフェで一休みすることにします。ここの代金は友人が払いたい。彼はこう言うでしょう。「じゃコーヒーは僕のおごりで」
レッスン
It’s on me.
「(それは)私のおごりです。」
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)