I’m sorry, I’d rather you didn’t. — できればご遠慮いただきたい。

この時期、オープンテラスのカフェでお茶 するのはとっても気持ちがいいですよね 欧米人はどうやらテラス席が好きなようで、曇っていても寒くても、テラス席に座っているような… さておき、今日は混んだカフェでよくありがちなシーンで使えるフレーズをお届けします。

英文スクリプト
 I was at Starbucks located in1 Roppongi Hills. I got Frappuccino and went looking for a table. The place was quite packed mostly with people in business suits. I found one empty table but with no chair around it. Then I saw a lady sitting alone. There were two empty chairs at that table. So, I went there and… and what would you think I said? You can imagine what I said. If you say you can’t, I’d be a little disappointed because we just learned a perfect phrase for this sort of situation, didn’t we? Well, I said to the lady, “Do you mind if I take this chair?” She smiled and said, “No, not at all, please do.” I thanked her and took that chair with me.

 When someone asks whether you mind if that person does something, and when you don’t mind it, you know how to respond to that question. Well, how would you respond then, when you actually do mind it? Let’s say someone says to you, “Excuse me, do you mind if I smoke here?” You don’t smoke and you do mind it. How would you respond? What would you say? Just say “yes”? Well, that’d be understood for sure. But I think that’s a bit too candid2, I mean, way too3 candid. Here is a typical phrase to be used in this situation. Say, “I’m sorry, I’d rather you didn’t.

 Now you may wonder why we should use the past tense here. It has nothing at all to do with the past actually. It’ called the subjunctive mood4 which is generally used to express a polite request. You could say “I’d rather you don’t” but “I’d rather you didn’t” sounds more polite and civilized5.

 I’ll give you one more example on our website which you may find useful. So, make sure to come back to us on Thursday.

スクリプト訳文
 六本木ヒルズのスターバックスでの出来事です。フラッペチーノを買って空いている席を探しに行きました。店内にはスーツ姿の人がたくさんいて、けっこう混んでいました。空いているテーブルを見つけたのですが、椅子がありません。見ると連れのいない女性客のテーブルに空いた椅子が二つあります。そこでそのテーブルに行き、さて私は何と言ったのでしょう。分かりますよね。分からないとか言わないでくださいね。ちょっと悲しくなっちゃいますよ。つい最近、このシチュエーションにもってこいのフレーズを覚えたはずです。私はこう言いました。「Do you mind if I take this chair?(この椅子、持って行ってもかまいませんか?)」その女の人はニッコリ微笑んで、こう答えてくれました。「かまいませんよ、どうぞ」私はお礼を言って、その椅子をありがたく頂戴しました。

 誰かに「これこれをしてもいいですか?」と問われ、そうされてもかまわない場合、答え方は既にご承知の通りです。では、そうしてほしくない場合はどう答えれば良いのでしょう。例えば、「煙草を吸ってもよろしいですか?」と訊かれたら? あなたは煙草を吸いません。他人の喫煙も気になります。さて、どう答えましょう。何と言いましょう。「イエス」だけですか?これでも確かにあなたの意志は伝わります。ですが少々と言うか、大いにと言うか、率直に過ぎますね。こういう時によく使われるフレーズが「I’m sorry, I’d rather you didn’t.」です。

 もしかしたら、なぜ過去形を使うんだろうと思われるかもしれません。ここでの過去形は実際には過去とは何の関係もありません。いわゆる仮定法というもので、誰かに頼み事をする際、仮定法を用いると丁寧な表現になります。現在形も使えないことはないのですが、仮定法過去を使う方が礼儀正しく洗練された表現になります。

 ウェブサイトでよく使われる事例をもう一つご紹介したいと思います。木曜日には忘れずに来てくださいね。

レッスン
I’m sorry, I’d rather you didn’t.
「できればご遠慮いただきたい。」


  1. located in~:~にある
  2. candid:率直な、遠慮のない
  3. way too~:あまりに~な
  4. subjunctive mood:仮定法
  5. civilized:礼儀正しい、上品な

このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です