off the wall — ボールの行方?

直訳では意味が分かりにくいフレーズは、なかなか覚えられないものですね でも、由来を知ると覚えやすくなります。今日はそんなフレーズを紹介します

 As some of you may remember, when Nicole Kidman attended a press conference for The Golden Compass in Tokyo, she was a five month pregnant mom-to-be1. And when I saw her on TV, I realized I was wrong about the idea that pregnant women were limited in terms of what they wore. She showed up2 in a see-through dress.

 Well, I read the news, about a week ago, she gave birth3 to a baby girl. In that news, the reporter talks about the baby’s name asking whether the parents would pick something traditional or off the wall4?

 And what we’re going to learn today is this phrase “off the wall“. I think you can easily guess what it means from the context. It’s supposed to mean the opposite of traditional. And if that’s your guess, you’re right about it. Something that is off the wall is unconventional5 or unusual.

 Now I wondered where it came from. So I decided to look up in my favorite dictionary of idioms. According to the book, in handball or squash, a player hits the ball against the wall. When it comes off the wall, you don’t always know where it’s headed or what it’s going to do. Therefore, some word experts think that’s how this expression “off the wall” may have been thought up to describe unpredictable people or odd behavior. Interesting!

 By the way, Nicole and her husband named their daughter Sunday Rose. I don’t know any person personally whose name is Sunday Rose. I just can’t tell whether the name is traditional or off the wall. How do you think? Anyway, now the parents have a little Sunday every day of the week!

 覚えている方もいるかと思います。東京で映画『ライラの冒険 黄金の羅針盤』の記者発表が行われた時、出席したニコール・キッドマンは妊娠5ヶ月の妊婦さんでした。テレビで彼女の姿を見たのですが、まさに目からうろこ。妊娠中の女性の着るものなど限られていると思っていましたが、そんなことはありませんね。彼女はシースルーのドレスで記者会見に現れました。

 さて、一週間ほど前のニュースによると、彼女は女の子を出産したそうです。ニュースでは子どもの名前選びにも触れていました。いわく、トラディショナルな名前にするか、それとも何かoff the wallな名前にするのか。

 今日のフレーズはこのoff the wallです。意味は文脈から容易に推測できると思います。traditionalの反対を意味するはずですね。そう考えた方、ご明察。off the wallとは、型破りとか普通と違うという意味です。

 ふと語源は何だろうと思い、例のイディオム辞典を引っ張り出しました。それによると。ハンドボールやスカッシュでは、ボールを壁面に打ち付けます。壁から跳ね返るボールの行方や振る舞いは推測しがたい。つまり、言葉の専門家の中には、予想外の行動を取る人や突飛な振る舞いを表すoff the wallの語源をここに求める人々がいるとのことです。なるほど。

 ところで、ニコールと彼女の夫君は娘にSunday Roseと名付けたそうです。個人的にサンデー・ローズという名前の人はひとりも知りません。フツーなのかフツーじゃないのか今ひとつ分かりませんが、皆さん、どう思います? いずれにしても、今、ニコール夫妻は毎日が日曜日って感じでしょうか。

The idea sounds a bit off the wall.

  1. mom-to-be:妊婦
  2. show up:[パーティや会合などに]現れる、姿を見せる
  3. give birth:出産する
  4. off the wall:突飛な、風変わりな
  5. unconventional:奇抜な、型にはまらない



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です