showing no sign — そぶりも見せない

北京オリンピックでは残念ながら初戦敗退 してしまった、テニスの錦織選手ですが、USオープンでは世界ランキング4位のフェレール選手に競り勝って マスコミを賑わせていました。世界で活躍する選手が現れて、テニス界も盛り上がりそうですね

 Kei Nishikori showed no signs of1 distress, his movements flowing like silk. This is how The New York Times describes it when a Japanese teenage tennis player upset2 the No. 4 Seed, David Ferrer, to reach the U.S. Open’s fourth round on Saturday, August 30. Although that’s as far as he could go this time, making that far is quite an achievement in the first place. He made history3 for sure. Way to go4, Nishikori-kun, way to go!

 The comment by The New York Times “his movement flowing like silk” has been quoted widely by Japanese press. You may have heard of it or seen it somewhere, either on television or on newspapers, or on the web. Flowing like silk. I like it. It’s an elegant applause5.

 And “showing no signs of distress” is a good expression to remember as well. According to the news I read on The Japan Times, Nishikori had cramps6 in his legs. So, “showing no signs of distress” means he didn’t seem to be suffering from the pain at all. More examples: Let’s say, rising gas prices show no signs of slowing down. Or, you may find a description in a detective story, such as, there’s no sign of struggle in the crime scene. If you look at recent news, when Prime Minister Yasuo Fukuda resigned7, people around him said he’d shown no signs of stepping down8. But for sure, the prime minister was troubled by declining popular support9 for one thing, which gave no signs of recovery. Now you can see how the phrase can be useful and how to use it.

 「錦織圭は苦しいそぶりも見せず、その動きは絹のように滑らかだった」 8月30日土曜日、全米オープンテニスで10代の日本人選手が第4シードのダヴィド・フェレールを破り、4回戦進出を決めたとき、ニューヨークタイムズ紙はこう論評しました。今回の快進撃はここまででしたが、そもそも4回戦進出だけでもたいへんな偉業、歴史的快挙には違いありません。頑張れ、錦織クン!


 さて、”showing no signs of distress”というのも是非覚えておきたい表現です。ジャパンタイムズの記事によると、錦織くんは足の痙攣に苦しんだとか。それでも”showing no signs of distress(苦しいそぶりを見せない)”ですから、痛みに苦しんでいるようには見えなかったわけです。いくつか別の例を挙げましょう。例えば、「急騰するガソリン価格は鈍化の兆しを見せない」。あるいは刑事物の小説などではおなじみですが、「犯行の現場に争った痕跡はまったくない」といった表現。また、最近のニュースに例をとれば、福田康夫首相が辞任を発表した際、周囲の人々はみな「辞任の気配など少しもなかった」と言っていました。辞任の理由のひとつとして、福田さんは支持率の低下に悩んでいたようですが、この「支持率も回復の兆しは見られません」でした。いかがです? このフレーズの有用さ、使い方、お判り頂けたでしょうか。

He showed no signs of distress.

  1. show [give] no signs of~:~のそぶりも見せない、兆候・気配を感じさせない
  2. upset:[予想に反して]打ち負かす
  3. made history:歴史的な偉業を成し遂げる
  4. way to go:[励まし・応援の表現として]頑張れ、よくやった、その調子だ
  5. applause:称賛
  6. cramp:さしこみ、痙攣
  7. resign:辞任する、退陣する
  8. step down:辞任する、退陣する
  9. popular support:国民の支持



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です