アメリカのドラマシリーズ Sex And The City は困ったときのSATC頼みってくらいに使えるフレーズ満載です ニューヨークの独身女性が皆キャリーやサマンサみたいかというと、決してそうではないのですが、girl talkとしてはまさにあんな感じです
では、ファーストシーズンのファーストエピソードに出てくるフレーズをもうひとつ。
Don’t you have any friends (that) you can hook me up with?
(誰か君の友だち紹介してよ。)
イイヤツなのに、ちっともモテないスキッパーが、友人のキャリーに言う台詞です。hook up は「接続する」という意味で、hook up with someone なら誰かと「手を組む」とか「つるむ」になります。また上の文のように hook A up with B (A、Bは人)で、「AとBをくっつける」という意味になります ここでいう「くっつける」はラブラブ の間柄を想定しています。直訳するなら「僕とくっつけられそうな友だちはいないのか?」でしょうか。日本語の会話でも、「誰かおまえの彼女の友だち、紹介してくれよ」、「ちょっといいコがいるから、紹介するわ」なんてシチュエーション、ありますね 私も女友だちに I know someone, he’s really nice, I’m going to hook you up with him. なんて言われたことがあるんだけど、あの話はどうなったんだろう。。。
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)