次期米大統領に決まったオバマ氏。黒人大統領の誕生は米史上初です。オバマ氏の「チェンジ」が今後どのように実現していくのか、これからが腕の見せ所ですね。スピーチの名手といわれる彼のスピーチライターの中には、なんと26歳の方もいらっしゃるそうです
今日は、オバマ氏がデンバーで行った指名受諾演説からフレーズをピックアップしました。
英文スクリプト
So the American people voted for change. They’ve elected Barack Obama as the 44th president of the United States of America. He’ll be the first African-American president in the nation’s history. That itself represents1 the “change” they voted for.
I missed his acceptance speech2 on television but found its transcript on the web, which was available from nytimes.com.
Obama won the election by advocating3 change, and in his speech he elaborated on4 what change the American people should expect to see once he’s president. He says, “let me spell out5 exactly what that change would mean if I am president.” Spell out means Explain. And this is the phrase in fact that you’re going to learn today.
Anyhow, he continues to make promises. For example, instead of giving tax breaks6 to big companies, he says, “I will cut taxes for 95 percent of all working families, because in an economy like this, the last thing we should do is raise taxes on the middle class.” I don’t know about Mr. Aso, but I couldn’t agree more.
Then he goes, “I will go through the federal budget line by line, eliminating7 programs that no longer work and making the ones we do need work better and cost less, because we cannot meet 21st-century challenges with a 20th-century bureaucracy8.” I would definitely vote for that.
But one of the promises I found most interesting is this. He says, “in 10 years, we will finally end our dependence on oil from the Middle East”. Well, if the American people become a little more energy-efficient, it should have a significant impact on the whole world.
スクリプト訳文
察するに、アメリカの国民は変革を支持したようです。バラク・オバマ氏がアメリカの第44代大統領に選ばれました。建国以来、初のアフリカ系アメリカ人の大統領が誕生するわけです。このこと自体、米国民が求めた変革の象徴でしょうか。
指名受諾演説のテレビ放映は見逃してしまいましたが、ウェブでその原稿を見つけました。ニューヨークタイムズ紙のウェブサイトで入手できます。
オバマ氏は変革を唱えて選挙に勝ちました。演説では、彼が大統領に就任の暁に、米国民が目の当たりにするであろう変化について詳しく述べています。「私が大統領になれば、ここがこう変わるということをspell outしてみましょう」と彼は言います。このspell outはexplain(説明する)という意味で、実は本日のフレーズでもあります。
それはそれ。彼はさまざまな約束を提示します。例えば、「勤労者世帯の95パーセントを対象に減税する。こんな経済状況で一番やっていけないのは中流階級に対する増税だ。」 麻生さんは何というか知りませんが、まことにもっともな方針です。
次に彼はこう言います。「連邦予算も精査し、すでに機能していない施策は廃止し、真に必要なものは改善したり低コスト化したりする。21世紀の課題に20世紀の官僚主義で対処することはできない。」 全面的に賛成です。
しかし、私がもっとも興味深く思った約束はこれです。「これから10年で、中東産の石油に対する依存にピリオドを打つ。」 米国民がもうちょっと省エネしてくれれば、世界全体に大きなインパクトを及ぼすに違いありませんね。
レッスン
Let me spell out exactly what it means.
「その意味について明確に説明しよう。」
出典
The New York Times – Obama’s acceptance speech
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)