give my regards to — 誰々によろしく

なかなか英語に訳しにくい「よろしく」という日本語 あいまいで便利に使える反面、英語にするときには、その場その場に合った表現が必要です 今日紹介するフレーズは、別れ際によく使う 「誰々によろしくお伝えください」という挨拶。ぜひ使ってみてくださいね。

英文スクリプト
 I’ve been reading a book while commuting1 to and from work. The book, “The Two Gascons”, is written by Kenichi Sato and the story takes place in2 17th-century France. One of the Gascons is Charles D’Artagnan, whose original adventure with Aramis, Athos and Porthos is well known as “The Three Musketeers”. In “The Two Gascons”, the royal musketeers3 have long been disbanded4 and D’Artagnan’s new partner, another Gascon, is Cyrano de Bergerac who’s as well known as D’Artagnan for his incredibly5 big nose. In fact, the book comes in three volumes and I’ve just started the third and final volume, but it’s a real page-turner6.

 Now, “The Two Gascons” reminds me of7 “The Three Musketeers” and I sure got the movie. The one I got was the Disney version in which D’Artagnan was played by Chris O’Donnell. He’s supposed to be in 17-century France but speaks in English, not in French. Well, it’s okay, nobody cares anyway. It’s a fun movie, I quite like it actually, although it doesn’t give me good phrases to share with you.

 So, I’ll give you this, a very simple one: to give my regards to8 someone. D’Artagnan uses this expression at the beginning of the movie, when he leaves Gascony for Paris. It means to say hello to9 someone.

 When a year ends or a new one begins, it’s the major socializing season. You may have dinner with your friend and you know his wife, then instead of just saying goodbye, add to say “give my regards to your wife“. And if you know her name is Mary, say “give my regards to Mary”.

スクリプト訳文
 仕事の行き帰りに読書 をしています。読んでいる本は佐藤賢一さんの『二人のガスコン』、17世紀のフランスが物語の舞台です。二人のガスコンのうちの一人はシャルル・ダルタニャン。アラミス、アトス、ポルトスとの冒険譚は『三銃士』として有名です。『二人のガスコン』では、国王付きの銃士隊はとっくに解体され、彼の新しいパートナー、つまりもう一人のガスコンはシラノ・ド・ベルジュラックです。この人もうそみたいに巨大な鼻でダルタニャンと同じくらい有名ですね。実は三巻からなる本で、今ちょうど三巻目、最終巻に手をつけたばかりですが、一度読み始めると止められないくらいおもしろい物語です

 さて、『二人のガスコン』で『三銃士』を思い出しました。それで映画の方もしっかり借りてきました。私が観たのはディズニーの作品で、クリス・オドネルがダルタニャンを演じています。17世紀フランスの話なんですが、このダルタニャンはフランス語ではなく英語で話しています。ま、そんなことはどうでもいいですね 誰も文句は言いません。悪くない映画です けっこう気に入っているんですが、皆さんにご紹介するフレーズとなるとあまりめぼしいものがありません

 とりあえず、とっても簡単なフレーズを一つ、覚えましょう。give my regards to 誰々、というフレーズです 映画の最初の方で、ダルタニャンがパリに向けて故郷のガスコーニュを去るときに使う表現です。意味は「誰々によろしく伝えてください」ということ。

 年末年始は何かとおつきあいの多い季節です。お友だちとご飯 を食べることもあるでしょう。もしお友だちの奥さんを知っているなら、ただ「さようなら」というだけでなく “give my regards to your wife(奥さんによろしく)” と一言添えてみては 奥さんの名前がメアリーだと分かっているなら “give my regards to Mary” でOKです

レッスン
Give my regards to your wife.
「奥様によろしく(お伝えください)。」

出典
<%Amazon(B000BKDREA)%>


  1. commute:通勤・通学する
  2. take place in:~を舞台にする
  3. musketeer:マスケット銃士
  4. disband:解体する
  5. incredibly:信じられないほど
  6. page-turner:読み出したら[おもしろくて]止められない本
  7. remind A of B:AにBのことを思い出させる
  8. give one’s regards to~:~によろしく
  9. say hello to~:~によろしくと伝える

このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です