bring oneself to — 思いきって

「ハニカミ王子」こと石川遼選手が、マスターズから特別招待されたそうです 海外の新聞では「shy prince」「bashful prince」「coy prince」などとして紹介されていました。活躍 して、また紙面を賑わせてもらいたいですね
さて。今日は、shy な人ならきっと使う機会が多いであろうフレーズをお届けします。

 Some time in the past, I talked about a television ad presented by a securities firm1. The ad is about a boy who’s trying to get by on2 80% of his wages3 so that he can put away4 some money every month. Do you remember that? I’ve found a good phrase to share with you from a more recent version of the same advertising.

 It’s about a boy who seems to like a girl working at a shop he visits. Then the ad goes: It seems he just couldn’t bring himself to5 talk to her.

 Now, this is the phrase I want you to learn today: To bring yourself to do something. It means to force yourself to do something that you don’t really want to do or hesitate to do. For example, you’ve got bad news and you have to tell that to your friend. You don’t want to do that but you work up your courage6 and finally bring yourself to tell that to him. Or, let’s say, someone asks you out for a date. If you don’t want to go out with him, make sure to say no. Don’t say yes because you can’t bring yourself to say no to him.

 In this ad, the boy wants to talk to the girl. But he’s too shy or bashful. He doesn’t have enough courage and just couldn’t bring himself to talk to her. Then, what happened? One day, her family moved away from the area.

 Let’s see how the ad concludes and what moral it offers. It goes on to say: Lasting regrets7 result from8 the things we fail to do, not those we do. And don’t forget to review the past lesson talking about getting by on 80% of your wages. You can find it on our website.

 いつのことだったか、以前にある証券会社のテレビ 広告を取り上げました。給料の80パーセントで生活をやりくりし、毎月残りのお金を貯蓄しようとする青年の話でした。覚えてますか 同じ広告のもっと最近のバージョンから皆さんにご紹介したいフレーズを見つけました

 ある少年の話。時折足を運ぶ店で女の子が働いていて、どうやら少年はこの女の子に気 があるらしい。で、広告の説明するところでは、”It seems he just couldn’t bring himself to talk to her.(この少年はどうしてもその女の子に声を掛けられない)”ということです。

 さて今日皆さんに覚えていただくフレーズがこれ、To bring yourself to do somethingです 進んでやりたくないこと、躊躇するようなことを、無理をおしてやるという意味です。例えば、友人に悪い報せを伝えなければならない とき。とっても言いづらい でも勇気をふるって”やっと伝える”。あるいは、誰かがあなたをデートに誘ったとする。彼と出かけたくないなら必ずノー と言いましょう “どうしてもノーと言えない”からイエスと言う、これはだめです

 この広告では、少年は女の子に話しかけたい。でも彼はとっても内気で恥ずかしがりです。勇気が出せず、どうしても声を掛けられない それで何が起こったかというと、ある日、女の子の家族は遠くへ引っ越してしまうのです

 さて、広告の結末、教訓は何でしょう それはこんなふうに続きます。「何かをやらないためにする後悔は、何かをやったがためにする後悔より後を引く」 それと、せっかくなので給料の80パーセントで生活をまかなう青年の話も復習 してくださいね。エイゴの時間のウェブサイトにアーカイブしてあります

I can’t bring myself to talk to him.

大和証券 テレビCM 「ギロビッチ博士~行動非行動」篇

  1. securities firm:証券会社
  2. get by on~:~うまくやっていく、やりくりする
  3. wage:給料、賃金
  4. put away:[お金を]蓄える、[先々のために]取っておく
  5. bring oneself to~:思いきって~する、~する気になる
  6. work up one’s courage to [do]:勇気を出して~する
  7. regret:後悔
  8. result from~:~から来る[由来]、~を原因とする



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です