against the odds — 逆境に負けず

2016年に開催されるオリンピックの招致を目指している東京の現地調査が終わりました。一次選考では最高評価を受けた東京ですが、英国のブックメーカーによるオッズでは、現在、シカゴがダントツ1位だそうです。今日はこの odds を使ったフレーズをお届けします

 I like Woody Allen although I haven’t seen his movies for ages1. His latest work is “Vicky Cristina Barcelona” which will hit the theaters2 in Japan in June. I know the movie is getting pretty good reviews, so it may be worth watching3 it on a big screen. Who knows.

 Woody Allen’s “Match Point” was first shown in 2005. Chris Wilton is a retired tennis player. He starts working as an instructor in London. There he makes friends with Tom Hewitt who comes from a wealthy family. Chris marries his sister Chloe, getting rich and successful. He should have settled for4 that, but he falls for an impossibly beautiful woman. I don’t want to be a spoiler so I won’t tell you how the story goes and ends. Instead, I’ll quote the first couple of lines: There are moments in a match when the ball hits the top of the net, and for a split second5, it can either go forward or fall back. With a little luck, it goes forward, and you win. Or maybe it doesn’t, and you lose. The tennis analogy6 is beautifully applied to the movie. You may want to see how.

 Well, I have a phrase to learn, too. Chloe wants Chris to work for her father. He likes Chris because he pulled himself up against the odds7. “Against the odds” means “despite many difficulties”. Let’s say, you achieve something when there are many problems and you are unlikely to succeed. Then you achieve it against the odds. I’ll give you an example to better learn the phrase.

 ウッディ・アレンは私の大好きな監督さんですが、久しく彼の作品を見ていません 最新作は『それでも恋するバルセロナ』、日本での封切りは6月になるようです けっこう良い評価 を得ているようなので、映画館で見てもいいかな。どうでしょう

 『マッチポイント』は2005年公開のウッディ・アレン作品です。クリス・ウィルトンは元プロテニスプレーヤーでしたが、ロンドンでインストラクターの職を得ます。そこで富豪の息子であるトム・ヒューイットと懇意になり、彼の妹と結婚、富と成功を手にすることに それで良しとすれば良いものを、あろうことか美貌の女性によろめいてしまいます ネタバレはイヤなので、物語の顛末はここでは述べません。代わりと言ってはなんですが、冒頭の台詞を引用しましょう 「テニスの試合で、ボールがネットの真上をかすめる一瞬がある。次の瞬間、ボールはネットのあちら側に落ちるかもしれないし、こちら側に落ちるかもしれない。ツキに恵まれれば、ボールはあちら側へ、そして君の勝ちだ。だがそうはならないかもしれない。それなら君の負けだ。」 このテニスの喩えは映画にも巧みに反映されています。どんなふうに それは見てのお楽しみ

 さて、フレーズも一つご用意しました。クロエはクリスが父の会社で働いてれればいいのに、と思います。クロエの父親は、against the odds、つまり逆境にもめげず、自力ではい上がってきたクリスを気に入っています。against the oddsというのは「幾多の困難にもかかわらず」という意味です たくさんの問題があって、とても成功しそうには思われない状況 で、あなたが何事かを成し遂げるとします。このとき、あなたは against the odds の状況でやり遂げるという表現を使うのです 確実に覚えられるように例文を挙げましょう。

We won the game against the odds.


  1. for ages:何年もの間、久しく
  2. hit the theaters:封切られる
  3. [be] worth doing:[動名詞をともなって]~する価値がある
  4. settle for~:~で満足する
  5. for a split second:ほんの一瞬
  6. analogy:喩え
  7. against the odds:困難にもかかわらず、予想に反して



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です