故マイケル・ジャクソンさんのCDやDVDが記録的な売り上げ でチャートを独占しているそうです。色々あった彼ですが、歌と踊りに関しては超天才。彼のPV を見ているとこっちまで踊りたい気分 になってしまいますね
今日は、この「~な気分」の表現についてのレッスンをお届けします。
英文スクリプト
Mamma Mia is a stage-to-film adaptation1. The story takes place2 on a small Greek island and involves3 a single mother, a daughter and the three possible4 fathers. For me, it’s a B-plus kind of movie at best5. But, if you once had the time of your life6 with ABBA music, then you’d probably enjoy it. Timeless7 numbers such as “Dancing Queen”, “I Have A Dream”, “Money, Money, Money”, and “Take A Chance On Me” are woven8 into the story. And don’t miss the credits roll if you decide to watch it. Amanda Seyfried as Sophie sings “Thank You For The Music” over the end titles.
Now, I’m going to quote a line from “Dancing Queen” today. I can sing it but kaori doesn’t want me to, so let’s learn a phrase right away.
In the Dancing Queen lyrics9, there’s a line that goes: you’re in the mood for10 a dance. It means you feel like dancing. You want to dance. For example, you can say you’re in the mood for a movie; you’re in the mood for a party. You can use this expression for food. Let’s say, you and your friends are planning to go out for a dinner tonight. One of the friends asks you, “What do you want to eat?” And you want to eat Chinese food. Then you can say, “I’m in the mood for Chinese! How about you?”
Or, you’re in a bad mood. Then your friend cracks a joke11. You don’t like it because you’re in a bad mood. You may want to say, “Oh, please, I’m not in the mood for your jokes”.
So, are you in the mood for learning the phrase?
スクリプト訳文
『マンマ・ミーア!』は同名ミュージカルを映画化した作品です。物語の舞台はギリシャの小島、中心人物はシングルマザーとその娘、そして3人のお父さん候補です。私個人のセンスに照らせば、良くてもBプラスくらいの映画かな でも、かつてABBAの音楽 を楽しんだ人なら、この映画も気に入るかもしれません 「ダンシング・クィーン」、「アイ・ハヴ・ア・ドリーム」、「マネー、マネー、マネー」、「テイク・ア・チャンス」をはじめ、ABBAの不朽の名曲が物語の中に織り込まれています。どれ、見てみよう というあなた、エンドロールも見逃さないでね クレジットタイトルのバックでソフィー役のアマンダ・サイフレッドが「サンキュー・フォー・ザ・ミュージック」を歌っています
さて、今日のフレーズは「ダンシング・クィーン」から引用しましょう。何なら歌ってもいいんだけど、kaoriクンがだめっていうから、ちゃっちゃとフレーズに行きます
「ダンシング・クィーン」の歌詞にこんなラインがあります。”You’re in the mood for a dance.” 意味は、踊りたい気分、ダンスがしたい。例えば、映画が見たい気分なら I’m in the mood for a movie だし、パーティがやりたい気分なら I’m in the mood for a party です。食べ物 なんかにも使えます 例えば、あなたは今晩、友人たちと外食をする予定です。友人の一人があなたに訊ねます。「ねえ、何が食べたい 」 で、あなたは中華料理が食べたい。そこでこう言います。”I’m in the mood for Chinese!(中華が食べたい気分ね) あなたはどう “
もう一つ事例を。何だかむしゃくしゃ しているところへ、友人がジョークを飛ばします あなたはむしゃくしゃしていますから、そういうジョークは聞きたくない。で、こういうわけです。”勘弁してよ I’m not in the mood for your jokes.(冗談に付き合ってる気分じゃないの)”
さて皆さん、フレーズを練習したい気分かな
レッスン
I’m in the mood for Chinese.
「中華が食べたい気分だな。」
出典
<%Amazon(B0026O1JD0)%>
- adaptation:脚色、改作:[movie adaptation of~なら、~の映画版]
- take place:起こる
- involve:関与している
- possible:可能性がある
- at best:良くても、せいぜい
- have the time of one’s life:楽しく過ごす:[“Dancing Queen”の歌詞にhaving the time of your lifeというラインがあります]
- timeless:時代を超えた、不朽の
- woven:weave[織る]の過去分詞形
- lyrics:歌詞
- [be] in the mood for~:~したい気分である
- crack a joke:ジョークを飛ばす、軽口をたたく
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)