最近は漢字を書くとき、手書きより漢字変換を利用することが多いですね。だから、読めるけど書けない って人も多いのではないでしょうか 「日本の手書き文化は、もうルビコンの向こう岸に近い1」と評されることも。どういう意味か分かりますか
今日はその「ルビコン」について説明します
英文スクリプト
How were your holidays? I spent the new year’s eve and another few days with my mother, my sister and her little daughter. We didn’t do anything special. It was quiet. But we enjoyed being together, chatting, relaxing, napping and new year’s delicacies2.
It was when we were watching a television program titled “Crossing the Rubicon” that my sister asked me what the Rubicon meant. My mother joined her by saying if the word is generally understood. I wonder.
Rubicon is a small river in northern Italy. In 49 BC, Julius Caesar crossed the Rubicon with his army. In that era, one was forbidden3 to cross it with an army and Caesar knew well that his action would mean a declaration of war4 against Rome. As you may remember, it’s said he uttered5 the words “the die has been cast” when he crossed the River Rubicon.
Today, when you pass the point of no return6, we say “the Rubicon has been crossed”. Once you cross it, you can no longer turn back, you have no choice but to move forward or continue on your current course of action.
In Japan, the phrase “the die has been cast” may be more popular than “the Rubicon has been crossed”. You can use either of the two idioms when you make an irrevocable decision7.
スクリプト訳文
お休みはいかがでしたか 私は大晦日と続く数日を家族 といっしょに過ごしました。母、妹、妹の娘です。特に何をするでもなく過ごしました 静かなお正月です。でも、家族がいっしょにいて、おしゃべりをして、くつろいで、居眠り をして、おせちをつついて、といったことを楽しみました
「ルビコンの決断」というテレビ 番組を見ていたときのことです。妹が「ルビコンって何 」と訊いてきました。母も「ルビコンって誰でも分かる言葉なの 」と続きます。うーん、どうだろ
ルビコンはイタリア北部を流れる小さな川です。紀元前49年、ジュリアス・シーザーは軍を率いてこの川を渡りました。この時代、軍隊を伴ったルビコン渡河は禁じられていました。シーザーは自分の行動がローマに対する宣戦布告 を意味することを十分に承知していました。そう言えば、と思われる方もいるでしょうが、シーザーはルビコン川を渡る際、「賽は投げられた」と言ったそうな
今日、もう後には引き返せない という分岐点を越えるとき、「すでにルビコンを渡ってしまった」という慣用句が使われます。渡ったが最後、もう後戻りは許されない。後は前に進むだけ、これまでの行動方針を貫くしかないのです
日本では「ルビコン川を渡ってしまった」より「賽は投げられた」という言い回しの方が普通かもしれませんね。後には引けない決断を下すとき、どちらの表現も使えます
レッスン
The Rubicon has been crossed.
「もう後には引けない(ルビコン川を渡ってしまった)。」
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)