昨年末の紅白歌合戦 にスーザン・ボイルさんが出演 して、その折、日本のタレントさんが Thank you for coming all the way to Japan と歓迎 のご挨拶をしたそうな。私は紅白を見ないので詳しいことは知りません 今日はこの all the way を取り上げます
all the way は「遠路はるばる」の意味です ですから先のご挨拶は次のような訳文となりましょうか。
Thank you for coming all the way to Japan.
「遠いところ(日本まで)、ようこそおいでくださいました。」
ある辞書 にこんな例文がありました。
Why did you go all the way to Hakodate?
「函館くんだりまでいったい何をしにいったんだい?」
もうひとついきましょうか
I flew all the way from Tokyo to New York just to see you.
「ただ君に会うためにわざわざ日本からニューヨークまで飛んできたんだ。」
いかがです all the way の使い方、お分かりいただけたでしょうか。海外から来たお友だちやお客さまに使えそうなフレーズですね
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)