off the hook — 放免

「忠実な犬」といえば、思い浮かぶのは「忠犬ハチ公」でしょう 去年、ハリウッドでリメイク されました 子犬時代は柴犬、大きくなってからは秋田犬3頭が演じ分けているそうです 人間以上の名演を見せるわんこ達の演技に釘付け間違いなしですよ

I tend to stay away from1 animal movies. I mean those movies which feature animals in the lead role. Dogs, cats, foxes, bears or sea otters, any animal. Why? If they die, I would cry. For example, “A Dog of Flanders”, can you watch it without shedding tears2? Even thinking about it, how it ends, would make my eyes wet.

 Recently I broke that rule and watched “Hachi”. As you know, the movie is based on the true story of Hachiko. The Akita dog waited every day at the train station for its master, even years after he had passed away. The film is quite faithful3 to the original story, very simple to follow. So I guess you can enjoy it without constantly relying on subtitles.

 In the movie, one phrase drew my attention, which is “off the hook4“. When the professor played by Richard Gere wants to finish work and go home, he asks his students, “Am I off the hook?” I think this means, “Would you let me get off work? Can I go home now?”

 When you’re freed from danger, blame5, obligation6 or responsibility, you’re off the hook. Let’s say, when you get yourself free from a difficult situation, you’re no longer “on the hook”. You’re “off the hook”.

 動物の映画はなるべく見ないようにしています 動物の映画というのは動物が主役の映画です。犬、猫、キツネ、クマ、ラッコ、種類は問いません。なぜか 動物が死んだら泣いちゃうからですよ 例えば『フランダースの犬』、これを涙なしに見られますか 考えただけで、特に結末ですが、目がうるうるしてきます

 最近、禁を犯して『ハチ』を見てしまいました。ご存知の通り、ハチ公の実話を下敷きにした作品です。この秋田犬は来る日も来る日も駅でご主人様を待ち続けます。ご主人様が帰らぬ人となった後もずっとです 映画 はもともとの物語にかなり忠実で、分かりやすい筋立てです。常に字幕を見ていなくても楽しめると思います

 作品中、このフレーズに注目しました。off the hook です。リチャード・ギア演じる教授が仕事を終えて家に帰ろうとする際、学生たちに “Am I off the hook?” と訊ねます。おそらく、「仕事をあがっていいかな? 帰宅していいかな?」といったニュアンスだと思います。


I’ll let you off the hook this time.


  1. stay away from~:~を避ける
  2. shed tears:涙を流す
  3. faithful:忠実な
  4. [be/get] off the hook:危機や窮地から抜け出る、責任や義務を免れる
  5. blame:非難、責め
  6. obligation:義務



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です