Suit yourself — 好きにしろ


 Last week, I discussed the phrase “between jobs”. When you’re between jobs, you’re unemployed. I didn’t tell you where I got it. Actually I came across this phrase while I was watching the movie “Sherlock Holmes”.

 It’s an action mystery film first shown in 2009 and based on the characters created by Sir Arthur Conan Doyle. Holmes is played by Robert Downey Jr. and Dr. Watson by Jude Law. It’s a fresh interpretation1 of Sherlock Holmes. In this version, the greatest detective in literature is far more active. He uses his muscles as much as his brains and so does his friend.

 Now, I’ll give you another phrase from this movie, which is “suit yourself2“. “Suit yourself” means “have it your way3” or “do whatever you want”. You decide what you do or how you do it. Should I wear a red dress or a black one? Suit yourself. I don’t feel like going out tonight. Suit yourself. When you say “suit yourself”, you may be expressing slight annoyance4 or frustration. Not always, but you may want to be careful when you use it.

 先週は between jobs というフレーズを取り上げました。between jobs の人は現在失業中の人です どこから持ってきたフレーズか言いませんでしたが、映画『シャーロック・ホームズ』に出てきたフレーズです。

 2009年公開のアクション、ミステリー映画で、登場人物の生みの親はサー・アーサー・コナン・ドイルです。シャーロック・ホームズはロバート・ダウニー・ジュニア、ドクター・ワトソンはジュード・ロウが演じています。けっこう斬新な解釈です この文学界最大の探偵はいつもよりずっとアクティブで、頭脳 といっしょに腕力 もよく使います。お友だちも同様です。

 さて、この映画からもうひとつフレーズをご紹介しましょう。suit yourself です。「どうぞご自由に」、「好きにしなさい」という意味です 何をやるか、どうやるか、自分で決めなさいということです。赤いドレスを着ようかしら、それとも黒いのにしようかしら どっちでも好きにしたら 今夜 は出かける気がしない。別にかまわないよ。微妙にいらだちや不満を表すこともあります 必ずそうだというわけではありませんが、使うときはちょっと気をつけたいところです

Suit yourself.


  1. interpretation:解釈
  2. suit yourself:好きにしなさい、勝手にしない
  3. have it your way:どうぞご自由に、勝手にしなさい
  4. annoyance:いらだち、不快感



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です