「スイカに入金する」を表現するのに deposit という動詞を使われた方がけっこうたくさんいらっしゃいました
deposit は銀行などにお金を「預ける」、保証金や敷金を「入れる」と言う意味です。「スイカに入金」で deposit を用いても十分通用するとは思うのですが 、スイカはプリペイドカードですから運賃を「預ける」のではなく、「前払いする」という解釈をとり、今回は推奨する回答として採用しませんでした。また、スイカを購入する際、預かり金として500円を支払います。ロンドンのオイスターでも3ポンドの預かり金を払うのですが、これを deposit と呼びます。解約時に返金(refund)してくれるので refundable deposit です
「自分の銀行口座に100ドル預け入れた」は次のように言います。
I deposited $100 in my bank account.
I made a deposit of $100 in my bank account.
「銀行口座から100ドル引き出す」は次のように言います。
I withdrew $100 from my bank account.
I made a withdrawal of $100 from my bank account.
ちなみに預金通帳は bank book です。私の暮らしていた米国東部の町では bank book を使っていましたが、deposit book、passbook などと呼ぶこともあるようです。銀行口座の残高は balance です。一緒に覚えておきましょう
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)