今日は、リスナーの ねこねこね さん からいただいた質問にお答えします
質問
過去のレッスンで、”Your paycheck is three times smaller.”の訳が「あなたの給料は3分の1に減らされた。」となっていましたが、給与は3分の1になったのではなく、3分の1少なくなったのでは(=元の3分の2が支給される)ないでしょうか。
辞書では”twice”でしかも大きく(多く・広く)なる例文ばかりなので、よく分かっていません。one thirdではないので、やはり3分の1になっちゃったのでしょうか。
既に話題になった、しかし私には上手く見つけられなかったトピックでしたらごめんなさい。よろしくお願いします。
英文スクリプト
When your salary is three times smaller than it used to be, does it mean you’re now receiving one third the amount you used to have, or two thirds?
This is the question raised by one of our listeners.
Well, let’s say, you were earning1 ¥300,000 a month last year. But your salary has been reduced2 by ¥200,000. In other words, ¥300,000 minus ¥200,000 equals ¥100,000. All right? So now, you’re paid 100,000 a month. How much smaller your salary is in comparison to3 your salary last year? Three times smaller. Therefore, the answer to the earlier question is one third, rather than two thirds.
Now, for your reference, some people argue (that) the phrase ‘times smaller’ is not a correct expression because the word ‘times’, when you use it with whole numbers4, indicates multiplication5, therefore, logically it should apply only to increases in size.
Okay, I get that. But in real life, ‘times smaller’ is a common, well accepted phrase. People say it all the time in a day-to-day conversation. I do too. But if you want to be grammatically correct, say ‘one third as large’ instead.
スクリプト訳文
お給料が以前より three times smaller になる。これは以前の金額の3分の1になるのか、それとも3分の2になるのか
これはリスナー様からいただいた質問です。
例えば、あなたの昨年の月給は30万円でしたが、これが20万円減額 されてしまった 30万円マイナス20万円イコール10万円。つまり、あなたの現在の月給は10万円です この金額は昨年の給料に比べてどのくらい少ないでしょう 3倍少ない、three times smallerです。したがって質問の回答は、3分の2ではなく、3分の1です
ところで、times smaller は正しい表現ではない という主張もあります。整数といっしょに用いる際、timesは増加 を示すものであり、論理的には大きくなるとか増えるというときにのみ使用されるべきだという主張です。
主張の主旨は分かります ですが実生活では times smaller はよく使われる、一般に認められている表現です。日常的な会話ではよく times smaller と言いますし、私も使います どうしても文法的に正確でありたいなら、one third as large を使いましょう。
こちらも復習がてら読んでみてください
one third の主語
♪twice as smart ~ 2倍賢い
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)