初めてアメリカへ旅行に行ってレストランで食事をしたとき、出てきたパンの大きさに驚いたこと 長さ30センチはあるバゲットでした… 料理が出てくる前にパンでおなかがいっぱいになってしまいました 皆さんも経験ありませんか アメリカンサイズには要注意ですね
さて。今日は bread を使った慣用句を紹介します
英文スクリプト
I attended a week-long training program as an interpreter.
When you deploy1 new technology, it means more than buying new servers and software licenses. It involves technical training for one. And if you work with a US vendor2 who doesn’t have local resources, then you may need an interpreter as well. That was the case with my client.
Anyhow, I learned a new phrase from one of the trainers and I want to share it with you.
In the US or Europe, when you go to a restaurant with friends, you may find a loaf3 of bread on the table. You take the bread, break a piece off and pass it on to the person to your right or left, who in turn breaks a piece off and passes it on to the next person. Thus, to break bread means to dine together, to eat a meal with friends. Interesting, isn’t it?
スクリプト訳文
1週間の講習会に通訳として参加しました。
新しい技術の導入は、新規のサーバやソフトウェアライセンスを買い揃えるだけではすみません 技術訓練なども必要になります。もし供給元が米国の会社で日本人のスタッフを持っていなければ、通訳が必要になることもあるでしょう。私のお客様もそんなケースでした。
このおり、講師の方からある慣用句を教えてもらいましたので、今日はこれを取り上げたいと思います
米国やヨーロッパでは、レストラン に行くと、テーブルの上にひと塊のパンが置かれていることがあります。あなたはパンを手に取り、自分の分をちぎって、右隣あるいは左隣の人にまわし、この人も自分の分を取って、またまた隣の人にまわします。このような習慣から、break breadは誰かと食事をすることを意味します。おもしろいですね
レッスン
All attendees are invited to break bread with4 the keynote speaker.
「参加者の皆様は基調講演者との会食にご出席ください。」
(すべての出席者は基調講演者との会食に招待されている。)
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)