おそらくリスナーの皆さん全員が学校で習った「Please sit down.」というフレーズ。実はあまりネイティブは使わないかも… その代わりによく使われる表現を今日は紹介します ちなみに sit は発音に注意 してもらいたい単語です。こちらもあわせて読んでくださいね
英文スクリプト
When you have a guest, you want to offer a chair or couch. What will you say to the guest? Please sit down? Well, that’ll do1 but telling someone to sit down can sometimes come off as2 rude or demanding even if you add the word ‘please’ before or after it. So, I will give you less direct and more polite way to tell someone to sit down, which is ‘have a seat3‘.
So, next time you have a guest, you can say ‘thank you for coming, please have a seat’. You can use it for friends but at work as well. Say, ‘please have a seat, Mr. Suzuki will be with you in a minute‘.
By the way, in very formal situations, you can use ‘be seated’. You usually only say ‘sit’ to a dog, not to a person.
スクリプト訳文
お客様を迎えたら、椅子なりソファなり勧めたい。さて、何て言って勧めましょう。Please sit downかな 十分に通じますが、人に向かって sit down というのは、まかり間違うとややぶっきらぼうで命令口調になってしまいます 前後いずれかに please を付けたところでかわりません もっと柔らかく丁寧な表現として、have a seat を使うといいと思います。
次に接客の機会があったら、是非、「いらっしゃいませ、please have a seat (どうぞおかけください)」を使ってみてください。親しい人に対しても使えますが、オフィスでも使える表現です 「どうぞおかけになってお待ちください、ただいま鈴木が参ります」と言いたいときにも have a seat を使ってください。
ちなみに、フォーマルな場面では be seated を使うこともあります。また、sit のみで使う場合、相手は通常、「犬」です 人には使いません
レッスン
Please have a seat.
「どうぞおかけください。」
出典
<%Amazon(B004L9KM9K)%>
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)