The picture reminds me of my childhood. — remind と remember

早いものでもう年末。年賀状の季節です。英語で挨拶文を書くとき、A Happy New Year! と書きますか それとも Happy New Year! でしょうか 正解はこちらを見てくださいね

英文スクリプト
 I received a question from my student. What is the difference between ‘remember1‘ and ‘remind2‘? These two verbs are similar in meaning but different.

 Simply put3, you ‘remember’ something by yourself4 whereas ‘remind’ means something makes you remember.

 For example, When I hear Rachmaninoff, I ‘remember’ my late father. Rachmaninoff makes me remember my father. In other words, Rachmaninoff ‘reminds’ me of my late father5.

 Let’s say, you have a picture, and when you see the picture, you always ‘remember’ something, let’s say, your childhood. The picture makes you remember your childhood. In other words, it ‘reminds’ you of your childhood.

スクリプト訳文
 生徒さんから質問をもらいました。rememberとremindはどう違うの? 確かにこの2つの動詞は意味的に似ています。ですが、やっぱり違うのです。

 とても簡単に言うと、何かを独力で「思い出す」とき、これはrememberです。一方、remindは何かがあなたに「思い出させる」のです。

 例えば、私はラフマニノフを聞くと、死んだ父を思い出します。ラフマニノフがmakes me rememberつまり「思い出させる」んですが、これをremindで言い換えるとRachmaninoff reminds me of my late fatherとなります。

 同様に、あなたはある一枚の写真を見ると、必ず子どもの頃を思い出します。この写真がmakes you remember、あなたに「思い出させる」んですね。で、remindで言い換えると、The picture reminds you of your childhoodとなります。

レッスン
The picture reminds me of my childhood.

「この写真を見ると子どもの頃を思い出す。」
(この写真は私に子どもの頃のことを思い出させる。)


  1. remember:思い出す
  2. remind:思い出させる
  3. simply put:簡単に言うと
  4. by oneself:独力で
  5. one’s late father:亡父

このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です