PASMOやSUICAをお使いですか?こういうプリペイドカードにお金を追加したいとき、日本語では「チャージする」という表現を使いますが、英語ではchargeという単語を使いません。
では英語ではプリペイドカードに「入金する」をどう表現するのでしょう?
リスニングレッスン
トランスクリプト
Hi everyone! Thank you for tuning in to Time for English.
When you want to add money to your fare card, such as PASMO or SUICA, what do you do? You’d go to one of those ticket vending machines installed in subway or railway stations, right? I know those machines allow you to ‘charge’ your card. But in English, you don’t ‘charge’ your fare card to increase cash value on it. Instead, you ‘refill’ or ‘top-up’ your pay-as-you-go or prepaid card.
For example, New Yorkers ‘refill’ their Metrocards, or in London, people ‘top-up’ their Oyster cards. You can also ‘reload’ or ‘recharge’ your card, or more simply, put money on your card or add money to your card.
I’ll give you more example sentences using ‘refill’ and ‘top-up’ on the website. So please make sure to come visit us on Thursday.
For now, I’ll give you a quiz. I’ll read three sentences. Please listen carefully and choose the one that is TRUE. Ready?
1. PASMO and SUICA are not fare cards.
2. When you refill your prepaid card, you’re adding money to that card.
3. New Yorkers can NOT top-up their Metrocards.
日本語訳
こんにちは。毎度エイゴの時間をご愛顧いただきありがとうございます。
パスモとかスイカとか、交通機関のプリペイドカードに入金したいとき、まずは地下鉄や電車の駅に設置されている券売機に行きますね。で、そういう券売機ではいわゆる「チャージ」ができるようになっています。でも英語では、charge してもカードの残高は増えません。プリペイドカードに入金するにはカードを refill したり top-up したりします。
例えばニューヨークではメトロカードを refill します。ロンドンではオイスターカードを top-up します。reload とか recharge という動詞を使うこともできますし、もっとシンプルに put money on one’s card とか add money to one’s card で「入金」を表現することもできます。
refill や top-up を使った例文をウェブサイトでご紹介します。木曜更新ですので是非いらしてください。
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)