empty-handed。空っぽの手。もうそのまんまですね。これで「何も持たずに、手ぶらで」という意味になります。
例えば、買い物に行ったけど、欲しいものがなかったので、何も買わずに店を出たりします。英語ではこんなふうに表現します。
He left the store empty-handed.
彼は何も買わずに店を出た。
友人のお宅にお呼ばれしたら、何か手土産を持っていきますよね。ワインとかお菓子とか。
Don’t show up empty-handed.
手ぶらで行くな。
こちらはMacmillanの例文です。
The thieves fled empty-handed.
泥棒は何も取らずに逃走した。
訳語は常に「手ぶらで」が最適とは限りません。こういうフレーズの日本語訳を考えるのはけっこう楽しいです。皆さんも例文をいくつか作ってみてくださいね。
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)