ネスプレッソのコマーシャルの後半、顔に絆創膏を貼ったジョージ・クルーニーに家政婦さんらしき女性が「まあ、だいじょうぶですか?」と気遣うシーンが出てきます。
何か困っているような人、慌てているような人、どこか具合の悪そうな人、あるいは顔に絆創膏を貼っている人に「だいじょうぶですか?」って英語で訊けますか? このフレーズを覚えておくと便利です。
Is everything OK?
「だいじょうぶ?」
レストランでウェイターさんにこう訊かれることもあります。「問題ないですか? お食事楽しんでますか?」という意味です。逆に、パーティのホストやホステスとして、あなたがお客様に「食べ物や飲み物は足りてますか? 楽しんでますか?」と訊ねることもあるでしょう。そういうときにも使えます。
「だいじょうぶです、問題ありません」と答えるときはこんな感じ。
Yes. Everything is fine.
相手の心遣いに対して感謝するときはお礼を一言追加しましょう。
Yes, everything is fine. Thank you.
だいじょうぶじゃないときはこう言います。ただし!「だいじょうぶじゃない」というときは、だいじょうぶじゃない理由や経緯も説明してくださいね。とりあえず。
Everything is not OK.
「全然だいじょうぶじゃない。」
時制を未来に変えると。
Everything is going to be OK.
「すべてうまく行くよ。」
おまけ。「すべてうまく行くからだいじょうぶだよ」と言われて、「そんなわけないじゃない!」と言い返すときは。
Everything is NOT going to be OK!
NOTを心持ち(場合によっては相当に)強く発音します。
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)