Trump on twitter #017

最近のトランプ大統領のツイートから気になる表現を取り上げます。

7:50 – 2017年6月2日
“My job as President is to do everything within my power to give America a level playing field.”
「大統領としての私の仕事は、アメリカが公平公正な条件の下で競争できるように能う限りの力を尽くすことだ。」

ちょこっと解説

今回は do everything within my power に注目!
do everything within (one’s) powerで「最善を尽くす」。

We did everything within our power to solve the problem.
問題解決のためにやれることはすべてやった。
20:19 – 2017年6月4日
“We must stop being politically correct and get down to the business of security for our people. If we don’t get smart it will only get worse”
「もはや政治的に正しい言葉遣いにこだわっているときではない。国民の安全を守るという大事な仕事に真剣に取り組むべきだ。(以下省略)」
ちょこっと解説

今回は get down to で「~に本腰を入れる、本格的に取り組む」の意。

Let’s get down to business.

さて始めようか、本題に入ろう、という意味の決まり文句。businessは仕事に限りません。

19:29 – 2017年6月5日
“The Justice Dept. should have stayed with the original Travel Ban, not the watered down, politically correct version they submitted to S.C.”
「司法省はもともとの入国制限令を堅持すべきだった。彼らが最高裁に提出した手ぬるい、政治的に配慮したバージョンではなくて。」
ちょこっと解説

should have+過去分詞で「~すべきだった」。ポイントは「のにしなかった」点です。

You should have told me.
言ってくれればよかったのに。
I shouldn’t have said that.
言わなきゃよかった。
22:35 – 2017年6月5日
“Dems are taking forever to approve my people, including Ambassadors. They are nothing but OBSTRUCTIONISTS! Want approvals.”
「民主党は大使を含め、私の指名人事をいつまでたっても承認しない。彼らは”妨害者”以外の何者でもないっ!さっさと承認してください。」
ちょこっと解説

今回は nothing but に注目!
ここでの nothing but~ は「~以外の何ものでもない、~にすぎない」の意。

My dog was nothing but trouble.
いつも何かやらかしている犬でした。

可愛かったけどね。


このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です