Trump on twitter #061

最近のトランプ大統領のツイートから気になる表現を取り上げます。

9:53 – 2018年5月3日
“As everybody is aware, the past Administration has long been asking for three hostages to be released from a North Korean Labor camp, but to no avail. Stay tuned!”
「皆さんご承知の通り、前の政権は北朝鮮の労働キャンプから3人の人質を解放するようずっと要求してきたが、今に至るまで解放されていない。今後の展開に期待してほしい!」

ちょこっと解説

今日はto no availに注目!
to no avail=期待・意図する効果を得ることなく。

We searched everywhere to no avail.
あちこち探したが見つからなかった。
We tried to persuade him, but to no avail.
説得しようと試みたが、説得できなかった。
9:31 – 2018年5月5日
“Our high level delegation is on the way back from China where they had long meetings with Chinese leaders and business representatives. We will be meeting tomorrow to determine the results, but it is hard for China in that they have become very spoiled with U.S. trade wins!”
政府の閣僚や高官を含む訪中団が帰国する。彼の地では中国の指導者や経済界の代表たちと長い会合を重ねてきた。明日、彼らと会って結論を出す。対米貿易で良い思いばかりをしてきた中国にとっては厳しい結論になるだろう。」
ちょこっと解説

今日は spoil に注目!
spoil=台無しにする。(甘やかして)だめにする。物語の結末などを暴露して人の楽しみを台無しにする人、ネタバレのことをspoilerと言います。甘やかされて辛抱のできないわがままな子どもはspoiled childです。

The tall buildings have spoiled the view.
ビルのおかげで景色が台無し。

このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です