内田也哉子さんは亡き父裕也さんへのお別れの言葉をこんな英語で締めくくりました。
Don’t rest in peace. Just rock’n roll.
rest in peace は英語のお悔やみの言葉の定番です。亡くなった人の魂の「安らかな眠り」を祈る言葉です。内田裕也さんはあのように自由奔放な人であったから、今更安眠もないもんだということで、也哉子さんの弔辞には don’t が付いたのだと思いますが、普通の人が普通に弔辞をおくる場合は間違っても don’t を付けてはいけません。
普通はこんなふうに使います。
May his (her) soul rest in peace.
May she (he) rest in peace.
安らかにお眠りください。
最後にCambridgeの例文を拝借させていただきます。ご参考までに。
She was a decent and compassionate woman: may she rest in peace.
彼女は善良で思いやりのある女性でした。心からお悔やみ申し上げます。
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)