在宅勤務に関する英文の記事を翻訳していたら、「自分は基本的に夜型なので、家で仕事をしていると昼夜が逆転してしまう」みたいな一節がありました。
「私は夜型だ」
英語で言えますか?
I’m a night owl.
owl は「ふくろう」です。夜行性の動物なのでこういうフレーズになったのでしょう。「自分は夜更かしだ、夜のほうが活動しやすい」と言いたいときに使う表現で、日本語の「夜型」に相当する訳語としても使われます。
もっとダイレクトに表現することもできます。
I’m a night person.
「私は夜型です。」
こちらもよく使われます。
I’m not a morning person.
「私は朝型ではない。」
私個人は「日中型」です。朝はできるだけ早く起きて、さっさと仕事を始めて、夕ご飯の時間には仕舞いにしたいのですが、現実は、朝起きて、日中仕事をして、結局夜も仕事をするという在宅勤務のあるあるパターンにはまりがちです。なんとかせねば。
みなさんはどちらですか?
このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)