「しゃっくり」は英語で何という?

英語の記事を読んでいたらtechnical hiccupsという言葉が出てきました。「技術的な問題」という意味なのですが、このhiccupは「しゃっくり」のことです。

hiccupは一時的な、ちょっとした問題のことです。大きな問題が起きたときにはhiccupは使いません。しゃっくりにたとえられる程度のマイナーな問題です。

「しゃっくり」の意味で使われるときは、基本的に複数形(hiccups)です。

I’ve got the hiccups.
しゃっくりが止まらない。

get the hiccupsは「しゃっくりが出る」という意味ですが、いまいましゃっくりが出ているときに、「しゃっくりが出ています」とは言わないので、訳文は「しゃっくりが止まらない」にしています。

I can’t get rid of the hiccups.
しゃっくりが止まらない。

しゃっくりを止めたいけど止まらない。そういうときはこちらの英文を使いましょう。切迫感がでます。

日常生活でとてもよく使う表現です。覚えておくとよいですよ。


このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です