♪throw a wrench in the works ってどんな意味?

何か物事を諦めてしまったときは匙を投げたり”throw in the towel”しますね。では、wrench(レンチ)を投げるときはどういうときでしょう?

リスニングレッスン

トランスクリプト

Hi everyone! Thank you for tuning in to Time for English.

Are you familiar with the expression “throwing a wrench, or a monkey wrench, in the works”?

A wrench is a tool that is used to tighten or loosen nuts and bolts.

To throw or to put a wrench in the works means to disrupt, ruin, or cause problems to a plan, activity or project. You throw a wrench in the works in order to prevent something from happening as planned.

Now, you can throw a spanner in the works, instead of a wrench. What’s the difference? Well, if Americans want to ruin something, they throw a wrench in it. If British people want to cause a problem to a plan, they throw a spanner in the works.

Generally speaking, if you throw a wrench in the works, you’re likely to make someone or some people very upset, angry, unhappy or disappointed.

Now, would you like to try a quiz? I’ll give you three options, please listen carefully and choose the one that is TRUE. Ready?

When you throw a wrench in the works, you want the plan to be:
1. successful
2. not successful
3. completed

日本語訳

こんにちは。いつもエイゴの時間を聴いてくれてありがとうございます。

throw a (monkey) wrench in the worksという慣用表現をご存知でしょうか。

「レンチ」はナットやボルトを締めたり緩めたりするのに使う道具です。

進行中の計画などに「レンチを放り込む」とは、計画や行動やプロジェクトを「中断させる、台無しにする」、これらに「問題を生じさせる」ことを言います(日本語の「水を差す」に近いですね)。何かを計画通りに運ばせないために、「レンチを投げ入れる」のです。

「レンチ」の代わりに「スパナ」を放り込むこともあります。何が違うのでしょう。アメリカ人が進行中の計画を台無しにしたいとき、彼らは「レンチ」を投げ入れます。イギリス人が計画に水を差したいとき、彼らは「スパナ」を放り込みます。(一般的に、アメリカ英語ではwrenchを使い、イギリス英語ではspannerを使います。) 一般的に言って、自分がやっている仕事にレンチだのスパナだのを放り込まれたら、人は誰しも気分を害したり、腹を立てたり、不満に思ったり、失望したりします。


このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です