【再掲】緊急事態宣言 – declaring a state of emergency

新型コロナウイルス感染症の感染拡大に関連して、緊急事態宣言が発令されています。

この「緊急事態宣言」、英語ではなんと言うのでしょう。

英紙「ガーディアン」は、日本の緊急事態宣言の発令について、次のように報じています。

Japan declares state of emergency over coronavirus
「日本、新型コロナウイルスに関連して緊急事態を宣言」

新聞のタイトルなので、現在時制を用いています。「緊急事態」は (a) state of emergency ですね。このフレーズといっしょに覚えておくべき動詞は to declare です。「宣言する」という意味です。

ガーディアン紙のこの記事の冒頭にはこうあります。

Japan’s prime minister, Shinzo Abe*., has declared a month-long state of emergency in response to the coronavirus pandemic.
「日本の安倍晋三首相*.が、新型コロナウイルスの世界的流行に鑑みて、1ヶ月間の緊急事態を宣言した。」

日本語だと、「1ヶ月におよぶ緊急事態宣言を発令した」って感じでしょうか。ニュースなどでは「発出」という、あまり聞かない言葉を使っています。上のセンテンスは記事の本文なので、時制は現在完了形です。

「緊急事態宣言」は、declare の名詞形 declaration を使って、declaration of a state of emergency と表現することもあります。

適当に検索したら、結果の上位に米国デラウェア州政府のお達しが出てきました。

EXTENSION OF THE DECLARATION OF A STATE OF EMERGENCY FOR THE STATE OF DELAWARE DUE TO A PUBLIC HEALTH THREAT

「公衆衛生(州民の健康)が(新型コロナウイルス感染症の)脅威にさらされているため、デラウェア州では、緊急事態宣言を延長します」というお達しのタイトルです。The declaration of a state of emergency が使われています。

もうひとつ。米国大統領のトランプ*.さんは、3月13日*.に、新型コロナウイルス感染症への対策の一環として、米国全土に国家非常事態宣言を発令しました。

「国家非常事態」は、米国の場合、National Emergency と表現しています。緊急事態宣言も非常事態宣言も、emergencyを使っていますが、日本のニュースではおおむね、national emergencyは「国家非常事態」と表記しているようです。

2020年5月14日のレッスンの再掲です*.


このコンテンツについてコメントする(質問もこちらへ)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です