♪rain idioms #1 – rainを使った慣用表現(1)

今週も引き続き “rain” を使う慣用表現を取り上げたいと思います。



Hi everyone! Thank you for tuning in to Time for English.

If an event is held regardless of the weather, it’s a “rain or shine” event, as you learned last week. For example, you’re planning a barbeque party this coming weekend. And it’ll go, rain or shine.

In fact, there’re quite many rain idioms in English.

Perhaps one of the most famous rain phrases for Japanese learners is “raining cats and dogs”. People say it’s raining cats and dogs when it’s raining very heavily. Likewise, when it’s pouring rain, you can also say “it’s raining buckets”.

Rain is important. It’s vital to all life on Earth. At the same time, rain can ruin your holiday. Let’s say, you’re having good time, and someone comes in and says “I don’t mean to rain on your parade”. Be prepared to hear some bad news, because to rain on your parade means to spoil your pleasure.

Now, would you like to try a quiz? I’ll give you three options. Please listen carefully and choose the one that is NOT true. Ready?

You decide to stay in this evening because:
1. It’s raining cats and dogs.
2. It’s raining buckets.
3. It’s raining on your parade.



先週お話した通り、天候にかかわらず開催されるイベントを rain or shine のイベントといいます。たとえば、この週末にバーベキューパーティを開くとします。「雨が降っててもやりますよ」って言うときは、決まってこの rain or shine を使います。


おそらく、日本人の皆さんが一番よく知っている雨関連のフレーズと言えば、raining cats and dogs ではないでしょうか。「雨が激しく降っている」というときに使う表現です。土砂降りを表現するイディオムとしては、It’s raining bucketsもよく使います。

雨はたいせつです。地球上のすべての生き物にとって、死活的に重要です。でも、雨は楽しい休日を台無しにすることもあります。たとえば。何かを楽しんでいるときに、誰かがやってきて、「君のパレードの上に雨を降らせるつもりはないのだけど(I don’t mean to rain on your parade)」と言われたら、要注意です。rain on one’s paradeで、「楽しみを台無しにする」という意味になるからです。



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です