♪have big shoes to fill – 後任者は責任重大




Hi everyone! Thank you for tuning in to Time for English.

Are you familiar with the expression “to have big shoes to fill”?

Let’s say, your boss is leaving the company, and you’re filling his shoes. It means you’re taking over his job or position. And you want to remember this expression is used when your predecessor, in this case your boss, did a good job.

In fact, your boss’s been so great, bringing a lot of success to the company. So the CEO wants him to stay, saying “no one could possibly fill your shoes”, meaning no one can replace him.

Anyhow, you’ve taken the position. Obviously, you have big shoes to fill. In other words, it’s going to be hard for you to do the job as well as your boss did.

In your first speech to your team, you may say “I know I have big shoes to fill” out of respect for your predecessor.

Now, would you like to try a quiz? I’ll give you three options. Please listen carefully and choose the one that best describes the meaning of “fill someone’s shoes”. Ready?

1. remember
2. replace
3. respect



英語には have big shoes to fill という慣用表現があります。ご存知でしょうか。

たとえば。あなたの上司は会社を辞めることにしました。そして、彼の後を引き継ぐのはあなたです。英語では、「前任者の職や地位を引き継ぐ」というとき、しばしば fill someone’s shoes という慣用表現を使います。この慣用表現は、通常、前任者(この場合はあなたの上司)が優秀であった場合に使いますので、気をつけてください。

実は、あなたの上司はたいへん有能で、会社に数々の成功をもたらしました。当然、CEOは引き留めたい。誰かを慰留する際にも、この fill someone’ shoes が用いられます。No one could possibly fill your shoesは、「誰にもあなたの代わりは務まらない、あなたの代わりになるような人はいない」という意味です。

とりあえず、あなたは上司の地位を引き継ぐことになりました。上司が有能だったので、あなたは「重責を引き継ぐ」ことになりました。英語では You have big shoes to fill と表現します。並大抵の努力では、上司と並ぶ実績は上げられないという意味です。

もうひとつ。あなたは就任のあいさつで、上司から仕事といっしょに引き継いだ部下たちに、こう述べるかもしれません。 I know I have big shoes to fill。「前任者の抜けた穴(はとても大きいので)を埋めるのは容易でない」と述べることにより、前任者に敬意を表す表現となっています。



メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です